Gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
Bevor ich überhaupt mit dem Seekajak-Fahren angefangen hatte, hatte ich schon eine Ausgabe des "Seakayaker Magazine"s gelesen. Das war auf der hanseboot in Hamburg am Stand von Globetrotter. Da war ein Bericht zu lesen von zwei Seekajakern, die sich auf den Weg gemacht hatten, irgendwo an der kanadischen Westküste, irgendwo an der Strait of Georgia. Schon bei ihrer Ausfahrt aus dem Hafen wurden sie von einer brechenden Welle überrascht, die sie kentern ließ. Die beiden rollten wieder hoch und für mich war klar, dass derartige Abenteuer weit jenseits meines Faltboot-Horizonts lagen.
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone
If your time to you
Is worth savin'
You'll be drenched to the bone
If your time to you
Is worth savin'
Es ergab sich, dass ich Jahre später bei dem Vorhaben, eine Schwimmweste für meine Tochter zu kaufen, über ein Seekajak gestolpert bin, was meinen weiteren Weg irgendwann wieder den des "Seakayaker Magazine"s kreuzen ließ. Ich habe ein Jahresabonnement riskiert und mich mit einem Wörterbuch durch die erste Ausgabe geackert.
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'
Da war gleich ein Artikel, der bis heute zu meinen Lieblingsberichten zählt: "The unintended crossing". Auch wenn ich Stunden gebraucht habe, die vielen bislang unbekannten Wörter nachzuschlagen, hat mich der Inhalt elektrisiert, auch wenn der Artikel in einem fremden Idiom verfasst war, hat mich die Sprache gefangen genommen. Und die Erkenntnis des Autors, dass für ihn nicht die ursprünglich anvisierte 50-Kilometer-Überfahrt seine eigentliche Leistung darstellt, sondern sie eben nicht gemacht zu haben, ließ mich mit großem Respekt zurück.
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
Keep your eyes wide
The chance won't come again
Who prophesize with your pen
Keep your eyes wide
The chance won't come again
Fortan las ich jede Ausgabe mit großer Sorgfalt - nein, in Wirklichkeit verleibte ich sie mir ein. Ich war damals noch in keinem Verein außer der SALZWASSER UNION, hatte also keine Partner, an denen ich wachsen, von denen ich lernen konnte. So war es die Zeitschrift, aus der ich erfuhr, was alles mit einem so schmalen Boot möglich ist, was andere damit anstellen, welche Techniken es gibt und welche Ausrüstung sinnvoll ist.
Don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'
Als Solo-Fahrer und Familienvater war Sicherheit für mich immer ein alles bestimmendes Thema. Die Berichte, in denen andere eine rote Linie überschritten haben, habe ich nach allen Regeln der Kunst analysiert und sie kritisch mit meinem Verhalten verglichen. Ich habe gelernt, dass es den Moment des Überschreitens der roten Linie nicht gibt, sondern dass man sich einfach irgendwann auf der falschen Seite wiederfindet. Wie dankbar war ich für die sorgfältige, unaufgeregte und vor allem nicht verurteilende Aufarbeitung von Kalamitäten und Katastrophen. Nie hätte ich das Bewusstsein und das Wissen über Risiken und Gefahren entwickeln können, das ich heute habe, hätte es die Rubrik "Lessons learned" nicht gegeben.
For the loser now
Will be later to win
For the times they, they are a-changin'
Will be later to win
For the times they, they are a-changin'
Habe ich es anfangs noch eher überblättert, wurde später das Geleitwort von Christopher Cunningham zu einer mit Spannung erwarteten Lektüre. Er hat in nahezu poetischer Form jeweils das Kernthema der betreffenden Ausgabe aus seiner persönlichen Sicht beleuchtet. Wie oft habe ich gedacht, dass er mir dabei genau aus der Seele spricht und wie oft habe ich gedacht: was für eine schöne Formulierung.
Come senators, Congressmen
Please heed the call
Don't stand at the doorway
Don't block up the hall
Please heed the call
Don't stand at the doorway
Don't block up the hall
Es gab Artikel, die ich mir kopiert und separat abgeheftet habe, so schön waren sie geschrieben. Es gab Berichte, die waren so originell, dass sie mir immer präsent in Erinnerung blieben. Wenn ich ein Heft nach Erhalt aus seiner schützenden Plastikhülle befreit hatte, habe ich in der Regel sofort die letzte Seite aufgeblättert und einen Blick auf "Last Glance" geworfen - der Seite, die ein einzelnes originelles Bild und eine kurze Geschichte dazu enthielt. Ganz so hatte ich es damals bei meinem "Spiegel"-Abo gehalten, bei dem auch der "Hohl-Spiegel" das erste war, das ich gelesen habe.
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it's ragin'
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it's ragin'
Ich habe aus manchen Artikeln über Paddel- oder Rettungstechniken Neues erfahren, oder Bekanntes aus einem anderen Winkel beleuchtet gefunden. Häufig war dies die Quelle, Dinge zu überdenken, neu zu üben oder nur zu verbessern.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'
And rattle your walls
For the times they are a-changin'
Der "Seakayaker" hat zweifellos Standards gesetzt. Man merkte, dass alle Aufsätze durch eine strenge Mühle von Auflagen und Korrekturen gegangen waren, bevor sie für den Druck angenommen wurden. Reiseberichte waren weit entfernt von "Am Freitag waren wir hier - und am Samstag haben wir das gemacht.", sondern waren ein Genuß zu lesen. Fachartikel, von denen es nie zu wenig gab, waren solide recherchiert und hielten jeder Kritik stand.
Come mothers and fathers
Throughout the land
Don't criticize
What you can't understand
Throughout the land
Don't criticize
What you can't understand
Ich habe hin und wieder einen Blick in andere Magazine geworfen. In die ebenso wenigen wie bunten deutschen Blätter, in englische, amerikanische und nicht zuletzt den SEEKAJAK, das Vereinsmagazin der SALZWASSER UNION. Keines der Blätter konnte auch nur annähernd mit dem Niveau mithalten, dass der "Seakayaker" aufwies.
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'
Als ich im Sommer vergangenen Jahres davon erfuhr, dass das Magazin eingestellt werden sollte, habe ich es zuerst nicht geglaubt. Ich habe an einen Fake gedacht, einen schlechten Scherz, so wie man ein Gerücht in die Welt setzt, weil man sich sicher ist, dass es für Aufsehen sorgt. Nach ein wenig Recherche verdichteten sich die Hinweise, aber im gleichen Maße stieg Trotz in mir auf, dass es einfach nicht sein kann, dass mich das Magazin im Stich lässt.
Please get out of the new one
If you can't lend a hand
For your times they are a-changin'
If you can't lend a hand
For your times they are a-changin'
Ich bin traurig, dass es diesen Edelstein nicht mehr gibt, aber mehr noch freue ich mich über all das, was ich von ihm erhalten und gelernt habe. Ich danke dem "Seakayaker's Magazine" für 30 Jahre wunderbare Begleitung. Ich stünde heute nicht dort, wo ich stehe, hätte ich nicht diese Begleitung gehabt.
The line it is drawn
And the curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
And the curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
Das Geleitwort von Chris in der letzten Ausgabe war mehr als doppelt so lang wie gewöhnlich. Es war schneidend präzise wie immer, es beschrieb einige Entwicklungen in meinem so geliebten Sport, die dazu geführt haben, dass das Magazin nicht mehr in der bisherigen Form weitergeführt werden kann. Es war die Rede von Strömungen, die sich gegen den Kurs der Zeitschrift gerichtet haben, dass einige zentrale Inhalte und Werte nicht mehr genügend Anhänger finden, dass heute andere, eher auf kurzfristigen Spaß ausgerichtete Aktivitäten im Zentrum des Interesses stehen.
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'
Ich sehe das nicht grundsätzlich anders, aber ich will dagegen stehen. Ich kann die momentane Gegenströmung aushalten und weiter an meinen Werten und meinem Kurs festhalten, denn ich betreibe den Sport nicht gewerbsmäßig. Und wenn die Strömung heute den kurzfristigen Kitzel bevorzugt, heißt das nichts anderes, als dass es ein danach geben muss? Warum ohne Not den geliebten Pfad für eine Mode verlassen, denn:
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'
Will later be last
For the times they are a-changin'
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen